Блюз в России
ФОРУМ : Разговоры о блюзе : Русский язык и блюз... - Плакса (07.10.07 17:56) #

Привет!

Какие мнения на счет блюза с текстами на русском языке? Интересует даже скорее не "да-нет" или "почему бы и нет", а что нравится, что могло бы понравится. Речь о товарищах представленных на rusblues.ru разумеется не идет(никого не хочу обидеть, но поймите правильно...).

A также интересно услышать мнение личностей закоренелых в полном и абсолютном неприятии русскоязычного блюза в любых его проявлениях.

оффтоп - А. Морозов (11.10.07 11:58) # [ ответить ]

а вот идея построения коммунизма в отдельно взятой стране не проканала. а уж как бы всем хорошо то было. бы... я никогда не пробовал читать Пушкина на английском, но вероятно это уже не Пушкин, хотя и там тоже, наверное, про душу что то есть

OffTop (Part II) - Эльдар (11.10.07 22:07) # [ ответить ]

Извиняйте за оффтоп.

Может я что-то неверно понял, но при чём тут "Пушкин на английском, но вероятно это уже не Пушкин"?

Что скажет <s>княгиня Марья Александрна</s> тов. Букин из Осеннего Марафона

Это что ж получается: Гёте мне (не немцу) уже не Гёте???

Мы ж Шерлока Конандойливича Холмса сначала ведь на русском читали. И шо теперь? Он мне теперь хто?!

Уверен что и за бугром читают и любят наших писателей (конечно ж, с достойным переводом). Так и мы "ишенских" уважаем взаимно.

Кстати, а тут намедни (4 года назад) событие было: Представлено первое в мире полное собрание сочинений Пушкина на английском

Несколько ссылок:

Heather Ale: A Galloway Legend by Robert Louis Stevenson и Вересковый мед (перевод С. Маршака)

William Shakespeare. Sonnet XL и Любовью за любовь (перевод С. Маршака)

William Shakespeare. Sonnet XC и Сонет Шекспира (пер.Маршака)

Всё-таки Маршак дело своё добре знал!

The Gipsy Trail by Rudyard Kipling и За цыганской звездой (Перевод Г. Кружкова) и даже вот так: Цыганский след (В.А. Русанов)

P.S. А <s>слыхали вы как поют дрозды</s> видали вы литературный перевод Johnny B. Goode на немецкий? Есть такая книжка 100 Jahre aus Blues (100 лет блюзу). Я это не смог осилить, не смог смотреть. Я плакаль...

не Букин, а Бузыкин.... - Владимир Русинов (BluesCat) (11.10.07 23:26) # [ ответить ]

Переводы конечно вещь очень ценная и нужная :) Но именно переводы... для так сказать культурного обмена населения, который языки не знает... Попытка донести хотя бы через свои личные ощущения (что именно делает хороший перевдочик) образцы чуждой культуры..

Но если бы Маршак залупился и сказал - я тут написал на английском в стиле Шейкспира - а ну ка издавайте и покупайте меня тут, в России! несу я вам западную культуру! Думаю его бы не поняли ;)

Хотя кучка фанатов бы ходила на его чтения... и говорила - вот он настоящий черный блюз.. ээ ой.. настоящая английская литература! :)))

ЗЫ то есть PS или "Есть такая буква!" - Эльдар (12.10.07 00:24) # [ ответить ]

Из-за лени провертяь упустил "ЗЫ"

Канешна БуЗЫкин!

Кстати, Маршак долгое время учился в Англии. Думаю, что он наверняка владел англ. языком. Насколько я знаю и Борис Пастернак знал в совершенстве английский.

ЗЫ Пристрелил таки....

P.P.S. Вот такая фотка: At Shakespeare's. Waiting for Buzykin.

както я не думал сомневаться в том - Владимир Русинов (BluesCat) (12.10.07 01:35)

Извините! Писать на форум можно только после входа или регистрации. Нам нужно всего лишь проверить ваш адрес e-mail, это займет несколько секунд.

Ваш e-mail:  

Blues.Ru - Новости | Музыканты | Стили | CD Обзор | Концерты | Live Band | Форум
правила форума